martes, agosto 07, 2007
Voy a cumplir varios meses auto-dependiente. Es ese cuadro medico que se presenta a traves de sintomas como levantarse un dia soleado y no irse en bicicleta al trabajo. Ese es el primer sintoma.
Pero hoy, ademas de no venirme en bici a la pega, senti otro sintoma de la auto-dependencia: la carencia de interaccion con desconocidos. Incluso andando en cleta, las caras y cuerpos de los transeuntes son distantes y fugaces, pero no en la micro. En la micro hay que pelear para subirse, saludar al chofer (opcional, yo lo hago), estancarse en un lugar temporal y luego en uno definitivo, mirar y observar, luchar para acercarse a la puerta y, finalmente, liberarse.
Echo de menos esa batalla diurna donde la interaccion -casi siempre muda- entre desconocidos forzosamente equiparados por una situacion/enemigo comun me llena de ideas. No solo es un momento en el que respiraba y sintonizaba mi mente en blanco, lista para crear, sino que observaba y me nutria: de caras, de gestos, de historias inventadas. La senora que esta en la puerta, el tipo de la esquina que mira a la jovencita de lente, el chofer hablando por telefono, el escolar con audifonos y su ventana...
Y tu, micro, me echas de menos?
sábado, julio 21, 2007
Tiempo libre en Israel :: Spare time in Israel
Cuando llegué al aeropuerto de Ben Gurion, a las 4 de la mañana, nunca pensé que saldría suficientemente tarde como para agarrar el primer tren a Kfar Sava: pero así fue. Luego de arrastrar mi maleta con la más avanzada tecnología japonesa (tecnicamente una mierda con ruedas y manilla mal ubicada) -la que a la vuelta se perdió... pero eso es otro post- cogí el tren y me aventuré hacia la casa de Judith, mi madre adoptiva.
When I arrived to Ben Gurion airport, at 4am, I never though it would take me soo long I would catch the first train to Kfar Sava: but that's what happened. After dragging my luggage with the most advanced japanese technology (a shitty crap with wheels and a miss-placed handler) -the same luggage which got lost in my return trip... next story- I took the train and adventured towards the house of Judith, my adoptive mom.
Judith siempre me ha recibido en Israel con los brazos abiertos. Así fue el año 2000, así fue el 2005 y también lo fue ahora: Aviv (28), su hijo mayor, se casó recientemente así que Judith me dijo que "su pieza es mi pieza". Como no es necesario insistir en ese tipo de asuntos, esta vez me quedé en "mi pieza" sin reparos. Además de Aviv, Judith tiene una hija llamada Adva (23) quién recientemente regresó de Sudamérica tras su estadía en el ejército. Adva acaba de encontrar trabajo cerca de la casa y luego espera estudiar. Semánticamente, debido a que Judith vendría siento como una mamá para mí, Adva es "mi hermana chica".
Judith has always received me with open arms in Israel. It was like that in 2000, in 2005 and it was also now: Aviv (28), her older son, got recently married so Judith told me "his room is yours now". Because it is not needed to insist in that kind of matters, I stayed in my "recently acquired room" without any complains. Beside Aviv, Judith has a daughter named Adva (23), who've just came back from a trip to Southamerica after the army. Adva has just found a new job near the house and then she wants to study. Semantically, due to that Judith would be somehow like a mom to me, Adva is my "little sis".
Kfar Sava es una comuna satélite al noreste de Tel Aviv, a unos 20 minutos manejando. Queda junto a Raanana, pero tiene más vida en Shabat y en las noches (según mi prima Tamara, quién antes vivió allá y ahora está feliz en Kfar Sava). Se va caminando al mall y también tiene los mejores helados del mundo, según Tali. Desde Kfar Sava, la 029 pasa por todas estas pequeñas comunas y, tras 40 minutos de calles chicas y rincones de barrio, llega a la playa de Hertzelia. La micro te deja en una calle con pastito que, rodeada de tiendas y restoranes, termina en la bajada a la playa. Allí, una serie de quioscos te guían al mar (y al pub restorán que queda frente a él). En estos quioscos, otros autores dicen que aquí se encuentran los mejores helados del mundo (vaya debate!) pero a mi parecer venden los mejores creppes que he probado, y los venden una chiquillas muy pero muy guapas.
Kfar Sava is a satellite town, northeast of Tel Aviv, 20 minutes by car. It's just beside Raanana, but it's more alive during Shabat and during nights also (according to my cousin Tamara, who lived there and now is happy in Kfar Sava). You can walk to the mall and also the town has the world best ice-creams, according to Tali. From Kfar Sava, bus 029 goes by all those little towns and, after 40 minutes of small roads and alleys, takes you to the beach at Herzelia, in a nice street with grass on its side, surrounded by stores and restaurants, which ends in the entrance to the shore. There, a series of little kiosks guide you into the sea (and the pub-restaurant in front of it). In these kiosks, other authors say you may find the world-best ice-creams (what a debate!) but, from my point of view, you can find the best creppes I've ever tried... and also sold by some cute cute girls.
Fui a Israel principalmente a un seminario diplomático -del que no sé si puedo hablar mucho-, pero también a la playa y a hacer algunos tanteos en el área laboral. Tuve 8 días antes de partir a Jerusalem, al Ministerio de Relaciones Exteriores. En estos días, tomé el 029 repetidas veces, pero no sólo eso. Judith sabe que siempre quiero armar cuentos distintos. Por eso, me ayudó organizando una reunión con sus amiguitos hi-tech. Zvi y Shimon me contaron de su experiencia con su "start-up", qué beneficios se puede tener al comenzar una idea/proyecto en Israel y en cómo me pueden ayudar ellos. Las opciones son interesantes, qué te voy a decir...
The purpose of my trip was mainly to attent to this diplomatic seminar -I'm not sure if I can speak openly about it-, but also to go to the beach and to take a look to the job market. I had 8 days before leaving to Jerusalem, to the Ministry of Foreign Affair. In these days, I took the 029 several times, but not only that. Judith knows I'm always with new ideas looking to become reality. So, she helped me organizing this meeting with her hi-tech friends. Zvi and Shimon told me about their experience with a start-up, what benefits you may have starting a project in Israel and how could I use their help. Options are interesting, you know...
Bueno, mis vacaciones se han acabado. Es domingo y alcanzo a ir a la playa para luego tomar el bus a Jerusalem. Llego al paradero, viene el bus, reviso mi billetera... no hay ningún shekel!... tengo un billete de 5 euros, algunos dólares... "Hola, disculpa, me quedé sin shekels...", "Yo te cambio los euros" dijo la niña del paradero que tomaba el bus conmigo. Alcanzaba perfecto para el ticket... Gracias. La gente se ve ruda por acá, pero es tan solo una manera distinta de comunicarse, más directa y clara. En el fondo, te tratan bien y uno se siente como casa. No te parece?
Well, my vacations have reached to an end. It's sunday and I have my last chance to go to the beach and then take the bus to Jerusalem. I get to the stop, the bus is coming, check my wallet... no more shekels!... Just a 5 euros bill, some bucks... "Hi, excuse me... I've ran out of shekels...", "I can change your euros" says the girl in the stop, who's getting in the bus too. It's just enough for the ticket... Thanks. People here look tough, but it's just a different way to communicate, clearer and more direct. But inside, they treat you nice and you feel like home. Don't you think so?
Etiquetas: Vacaciones/Vacation, Viajes/Trips, Vida/Life
martes, julio 17, 2007
FelipeBruno esta de vuelta :: FelipeBruno is back
Hola a todos. Volvi a SCL y pronto se viene el resto de mis historias en el Medio Oriente. Saludos! FB
Hi everybody. I'm back in Chile and soon all the rest of my Middle Eastern stories will be told. Cheers! FB
Mi semana libre en Kfar Sava/Tel Aviv, el seminario y mi room-mate gay, ademas de mis intentos cuasi-fallidos de hacer negocios en Tierra Santa. Mismo horario, mismo canal.
My free week in Kfar Sava/Tel Aviv, the seminary and all about my gay roommate, besides my almost-non-successful attempts to do business in Holly Land. Same time, same channel.
miércoles, julio 11, 2007
Milan en 3 horas :: 3 hours in Milan
El bus que me trajo desde el aeropuerto de Milán al centro de la ciudad era piola. Quizás el aire acondicionado era un poco exagerado así que casi me resfrío. Unas turistas tenían un mapa, las saludé y pregunté algunas cosas, pero se pusieron nerviosas. Miré por la ventana y guardé un respetuoso silencio, hasta mi llegada a Milán.
The bus which brought me from the Milan airport to downtown was ok. Maybe AC was a little exaggerated, so I've almost got a cold. A couple of tourists had a map, I said hello and asked a couple of questions, but they got all nervous. I turned to my window and keep a respectful silence, until I arrived to Milan.
Además de ver muchos Fiats, Audis y Alfa Romeos, mi bienvenida a la ciudad fue tal cual ha sido a la mayoría de las ciudades, sin mayor idea de dónde estoy, ni qué hacer: Flotando en la marea de un lugar desconocido.
Beside a lot of Fiats, Audis and Alfa Romeos, my welcome into the city was as most other cities have received me, with no idea about where I am, not what to do: Floating in the tides of an unknown place.
Las mujeres son delgadas y caminan como modelos. Los carabinieris también lucen como modelos, llenos de ángulos en sus caras. El paisaje estaba poblado de caras asiáticas con cámaras colgando y también se pueden ver banderas multicolores. ¿Banderas multicolores? Si: Hoy es el "Gay pride parade" milanés.
Women are thin and walk like models. Carabinieris (police men) also look like models, full of angles in their faces. The landmark is populated of asian faces with cameras hanging and also rainbow flags. Rainbows flags? Yes: Today is Milan "Gay pride parade".
Tengo que ser sincero: para solo tener 3 horas en una ciudad como Milán, creo que he tenido suerte. El Duomo es una preciosa catedral, con vitrales espectaculares, pero encontrar el contraste entre banderas gay flameando y gigantografías del papa-"Guerra de las Galaxias" en sus murallas es impagable.
I have to be sincere: considering I only have 3 hours in a city as Milan, I think I've been lucky. The Duomo is a gorgeous cathedral, with spectacular vitreous , but its contrast against flaming gay flags and gigant prints of "Star Wars" pope in its walls is priceless.
La marcha fue "modesta" comparada con la que presencié hace 2 años en Nueva York, aunque no menos divertida. Mi grupo favorito fue el "orgullo oso", donde gordos y peludos italianos exhibían orgullosos sus "esculturales" cuerpos junto al resto de los estilizados y perfectos participantes. Además, los enormes camiones con música transportaban montones de hombres musculosos, otros femeninos, travestis y transexuales. La calurosa tarde comenzó a esconderse, al igual que mi tiempo restante en la ciudad. Bajé al metro, volví a la parada del bus y regresé al aeropuerto.
The parade was "modest" compared to New York's one, which I attended by chance 2 years ago, although not less funny. My favorite group was "bear pride", where fat and hairy italians exhibited their proud "sculptural" bodies beside the rest of stylish and perfect participants. Also, huge trucks with music transported tons of muscled men, other more feminine, travestis and transsexuals. The hot afternoon began to fade, as well as my remaining time in the city. I went to the subway, then to the bus stop and returned to the airport.
martes, julio 10, 2007
Computador a la deriva :: Computer lost in sea
Recuperé mi computador. :) Volveré a ustedes pronto...
I've already got my computer back. :) I'll go back to you soon...
viernes, julio 06, 2007
No disponible :: Not available
TELEX desde JERUSALEM. Hola a todos. Estoy en Jerusalem. El seminario donde participo es intenso. Aprox. 19 horas al día de actividades, 5 de sueño. Hoy es Viernes y por fin pude ir a la piscina y dormir una siesta. Ahora escribo esto para que no crean que los he abandonado. Mañana, Shabat, el día es más tranquilo y podré contarles más sobre Milán, Tel-Aviv y Jerusalem. Nos vemos pronto. Fin de la transmisión.
TELEX from JERUSALEM. Hi everyone. I'm at Jerusalem. The seminar I'm attending is intense. Approximately 19 hours a day of work, only 5 of sleep. Tonite is Friday so I could go to the swimming pool and have a nap. Now I'm writing so you don't think I've abandoned you. Tomorrow, Shabat, day is more easy and I'll get to tell you about Milan, Tel-Aviv and Jerusalem. See you soon. End of transmission.
Etiquetas: Blogging, Viajes/Trips
viernes, junio 29, 2007
¿Qué ha sido de mi vida esta última semana? (Camino a Israel) :: What's been going on last week (In my way to Israel)
El día viernes tomé mi primer vuelo con AirFrance. Mis pasajes son de Alitalia pero ya saben como son estas cosas hoy en día. Les tenía menos fé, qué te voy a decir, pero me sorprendieron: Buena comida, vinito, azafatas preciosas, vi dos películas buenas-buenas... todo bien: salvo el pendejo llorando... TODO EL VIAJE un niñito chileno-francés llorando como que el mundo se va a acabar. No vamos a entrar en detalles, pero esa mamá entró a la lista de personas más odiadas, calificando fácilmente entre los top 20.
Friday I got my first chance to fly on AirFrance. Mi My tickets are Alitalia but you know how this stuff works nowadays. I didn't have too much expectation, you know, but they impressed me: nice food, wine, cute stewardesses, I watched two nice movies... everything perfect: everything but the crying little ass-hole... ALL THE FLIGHT a French-Chilean kid crying as if the world end is coming. I won't go into details but that mom got into my top most-hated-persons, qualifying easily among the top 20.
El aeropuerto de París me era familiar. No sé cómo, si es primera vez que iba al aeropuerto (el 2000 llegué a París en tren), pero me parecía conocido. Además de mi petaca (lo confieso: lleve mi petaca llenita-llenita), llevaba mi crema para dejar de comer las uñas y dos bloqueadores solares. Al igual que los gringos (si les copian todo!), los franceses no permitían llevar líquidos y cremas a bordo, así que -haciéndome el lindo- boté mi crema para las uñas y así no me revisaban los bloqueadores (que son más caros). Pasé desapercibido y me subí al segundo vuelo del viaje: París-Milán.
Paris airport looks familiar. I dunno how, cos it's my first time in there (in 2000 I travel to Paris by train), but it was known to me. Besides my personal drinks bottle (dunno how to call it in English) (I confess: I took it with me filled up with pisco), I had my stop-nail-bitting cream and two sunblocks. Just like Americans (yep, they copy everything), French won't allow you to take liquids and creams on board, so -pretending I'm a civilized guy- I trashed the nails cream so I wouldn't get my sunblocks noticed (they are way more expensive). I was unnoticed and took my second flight: Paris-Milan.
El vuelo fue muy corto, pero dormí todo lo que el pendejo-conch... no me dejó. Con un atraso de 50 minutos, aún tenía 7 horas 20 en Italia, oportunidad que no dejaría de lado. Ya vía Internet había planificado mi visita a Milano: 40 minutos a la ciudad, 4 horas paseando, 40 de vuelta y así tenía de sobra para las 2 horas previas al abordaje... Con el atraso, mis 4 horas pasaban a ser 3:20. El drama era inmigración: ¿cómo explicarle a un oficial de inmigraciones italiano que no guardaba ninguna intención de emigrar ilegalmente a su país? Me dijeron que en Francia y España la cosa era fea, y yo no andaba con ningún tipo de certificado laboral ni nada... así que me preparo para una fundamentación lingüística (léase muleo) y... Nada: ¡¡¡No hay oficina de inmigración!!! Simple y llanamente el aire libre y, bueno, un aeropuerto de medio pelo.
Flight was too short, but I slept all that the mother-f... baby stop me to. With a 50 minutes delay, I still had 7 hours and 20 minutes in Itali, a chance I would leave behind. I had already checked in Internet what to do: 40 minutes to the city, 4 hours walking around, 40 minutes back to the airport and then more than 2 hours for boarding... After the delay, my 4 hours turned to be 3:20. Immigration was my only doubt: how to explain an italian offiver I had no intention to immigrate illegally into his country? Someone told me in France and Spain it was turning tough for Latinamericans, and I didn't had with me any document from my company nor nothing... so I was getting prepare for debate and confrontation and... Nothing! There was no immigration office!!! Simply free air and, well, a small shitty airport.
Así que compré mis tickets para Milán. Primero, para ello, debí pasar por la oficina de asalto-a-mano-armada que era esa casa de cambios: recibí como el 60% de mis US$50 en Euros... el resto comisiones, y cargos inventados... Luego, por sólo €9.00 ida y vuelta a Milán... ¡¡¡€9.00!!! Eso es un poco más que lo que uno paga para ir de SCL al metro... ¡Algo bueno que me pasara! Guardé mi bolso de mano (notebook, celular, 2 PDAs que traje por error... todo) en el estacionamiento de equipaje (€3.50) y partí a Milán: mi primera ciudad italiana.
So I got my tickets to Milan. First I required to get robbed by the exchange shop: I received less than 60% of my dollars value in euros... comisions and taxes and whatever took the rest... Then, for only €9.00 I got the round-ticket to Milan... ONLY €9 EUROS... That's just a little more than Chile... Quite Cheap! (I was glad at least something was good after all). I had my backpack "parked" (€3.50) in the luggage storage (with my notebook, cellphone and 2 PDAs I brought by mistake... everything) and left to Milan: my first Italian city.
(continuará)
(will continue)
Etiquetas: Viajes/Trips

